1 |
23:24:15 |
rus-fre |
gen. |
развитие |
éveil (ребёнка) |
Iricha |
2 |
23:19:47 |
rus-fre |
gen. |
очень способный ребёнок |
enfant surdoué |
Iricha |
3 |
23:15:06 |
rus-dut |
gen. |
tot dusver - до сих пор, пока |
dusver |
ЛА |
4 |
23:15:03 |
rus-fre |
gen. |
не по годам развитый ребёнок |
enfant précoce |
Iricha |
5 |
23:06:36 |
rus-fre |
gen. |
ребёнок с большими способностями |
enfant surdoué |
Iricha |
6 |
23:02:42 |
rus-fre |
gen. |
способный ребёнок |
enfant doué |
Iricha |
7 |
23:00:53 |
rus-fre |
gen. |
феноменальные способности |
capacités exceptionnelles |
Iricha |
8 |
22:59:00 |
rus-fre |
gen. |
феноменальный |
exceptionnel |
Iricha |
9 |
22:57:44 |
rus-fre |
gen. |
однокамерник |
compagnon de cellule (в тюрьме) |
Iricha |
10 |
22:56:59 |
eng-rus |
law |
National Corporate Governance Council |
Национальный совет по корпоративному управлению |
Leonid Dzhepko |
11 |
22:51:43 |
rus-dut |
law |
openbare dronkenschap - нарушение общественного порядка в нетрезвом виде |
openbaar |
ЛА |
12 |
22:51:27 |
rus-fre |
gen. |
ходить в ночные клубы |
sortir en boîte |
Iricha |
13 |
22:49:20 |
rus-fre |
gen. |
всё началось с моего увольнения |
ce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement |
Iricha |
14 |
22:48:42 |
rus-dut |
gen. |
open en bloot - у всех на глазах |
open |
ЛА |
15 |
22:44:04 |
rus-fre |
gen. |
у меня скучная, серая жизнь |
ma vie est fade, triste |
Iricha |
16 |
22:43:30 |
rus-fre |
gen. |
серая жизнь |
vie fade |
Iricha |
17 |
22:42:58 |
rus-fre |
gen. |
серая жизнь |
vie grise |
Iricha |
18 |
22:42:26 |
rus-fre |
gen. |
бесцветная жизнь |
vie fade |
Iricha |
19 |
22:38:53 |
eng-rus |
med. |
WHR – waist-to-hip ratio |
отношение окружности талии к окружности бёдер (Наряду с индексом массы тела используется для оценки ожирения) |
Карбоника |
20 |
22:32:19 |
rus-fre |
abbr. |
обсессивно-компульсивные расстройства |
T.O.C. (troubles obsessionnels compulsifs) |
Iricha |
21 |
22:30:40 |
rus-fre |
psychiat. |
обсессивно-компульсивные расстройства |
troubles obsessionnels compulsifs |
Iricha |
22 |
22:26:31 |
rus-fre |
gen. |
от этого лечения мне стало значительно лучше |
ce traitement m'a procuré une nette amélioration |
Iricha |
23 |
22:20:55 |
rus-dut |
gen. |
джунгли |
oerwoud |
ЛА |
24 |
22:17:55 |
rus-dut |
gen. |
in ~ nemen - осмотреть, оглядеть |
ogenschouw |
ЛА |
25 |
22:17:30 |
rus-fre |
inf. |
быть на пределе |
être à bout |
Iricha |
26 |
22:11:44 |
rus-fre |
gen. |
у неё началась болезнь Альцгеймера |
elle souffre d'un début d'Alzheimer |
Iricha |
27 |
22:05:52 |
rus-fre |
gen. |
послать к чёрту кого-л. |
envoyer balader qn |
Iricha |
28 |
22:04:31 |
rus-fre |
gen. |
по настроению |
suivant ses humeurs |
Iricha |
29 |
22:03:07 |
rus-fre |
inf. |
кормить семью |
faire bouillir la marmite |
Iricha |
30 |
22:02:25 |
rus-fre |
inf. |
быть кормильцем в семье |
faire bouillir la marmite |
Iricha |
31 |
21:55:33 |
rus |
abbr. |
НСКУ |
Национальный совет по корпоративному управлению (РФ) |
Leonid Dzhepko |
32 |
21:55:29 |
rus-fre |
gen. |
остепениться |
se poser |
Iricha |
33 |
21:53:50 |
rus-fre |
gen. |
признаться в любви |
déclarer sa flamme |
Iricha |
34 |
21:49:05 |
rus-fre |
gen. |
оказывать давление на кого-л. |
mettre la pression sur qn |
Iricha |
35 |
21:47:09 |
rus-fre |
gen. |
они познакомились по Интернету |
ils se sont connus sur Internet |
Iricha |
36 |
21:45:58 |
rus-fre |
gen. |
начать совместную жизнь с кем-л. |
s'installer avec qn |
Iricha |
37 |
21:45:43 |
rus-dut |
gen. |
мозоль |
eeltplek |
ЛА |
38 |
21:44:25 |
rus-fre |
gen. |
переехать жить к кому-л. |
s'installer avec qn |
Iricha |
39 |
21:42:11 |
rus-fre |
gen. |
она живёт у сестры |
elle est hébergée par sa soeur |
Iricha |
40 |
21:39:20 |
rus-fre |
gen. |
мы стали жить вместе |
nous nous sommes installés ensemble |
Iricha |
41 |
21:36:13 |
rus-fre |
gen. |
бросить кого-л. ради кого-л. |
larguer qn pour qn |
Iricha |
42 |
21:30:35 |
rus-fre |
gen. |
ходить в туалет |
faire ses besoins |
Iricha |
43 |
21:28:05 |
rus-fre |
gen. |
как раз в тот момент когда |
pile au moment ou |
Iricha |
44 |
21:26:49 |
rus-fre |
gen. |
переминаться с ноги на ногу |
se trémousser d'un pied sur l'autre |
Iricha |
45 |
21:24:13 |
rus-fre |
gen. |
детское сиденье на унитаз |
réducteur de cuvette |
Iricha |
46 |
21:00:54 |
eng-rus |
law |
enforced seizure |
обращение взыскания |
tfennell |
47 |
20:59:31 |
eng-rus |
gen. |
scrape by |
перебиваться (manage one's existence barely) |
bookworm |
48 |
20:34:53 |
eng-rus |
dentist. |
buccolingual |
щечно-язычный |
yurovstas |
49 |
20:17:10 |
eng-rus |
med. |
Dispensing chemist |
аптекарь (A dispensing chemist, in British english, or druggist in American English is a pharmacist allowed to fulfil prescriptions. (Wikipedia)) |
maryxmas |
50 |
18:57:28 |
eng-rus |
cinema |
Snatch |
"Спиздили" (русское название фильма Гая Ричи в переводе Гоблина; в официальном прокате назывался "Большой куш" (спасибо, Victorinox77!)) |
Aiduza |
51 |
18:29:27 |
eng-rus |
gen. |
backroom |
закулисный |
bookworm |
52 |
18:26:46 |
eng-rus |
gen. |
campaign chief |
руководитель избирательного штаба |
bookworm |
53 |
18:21:45 |
eng-rus |
oil |
deliverability |
Подъёмная характеристика НКТ |
Islet |
54 |
18:02:23 |
rus-dut |
notar. |
начальник отдела по выполнению законодательства |
hoofd wetsuitvoering |
Jelena V. |
55 |
17:50:09 |
eng-rus |
gen. |
homeland security |
национальная безопасность |
Yan Mazor |
56 |
17:40:15 |
rus-fre |
med.appl. |
ходунки |
déambulateur (приспособление для ходьбы) |
sbond |
57 |
17:39:51 |
eng-rus |
gen. |
factional infighting |
межфракционная борьба |
bookworm |
58 |
17:38:20 |
eng-rus |
gen. |
be riven |
быть раздираемым (by; конфликтами, борьбой и т.д.) |
bookworm |
59 |
17:31:36 |
eng-rus |
gen. |
strong showing |
хороший результат |
bookworm |
60 |
17:25:02 |
eng-rus |
gen. |
falling-out |
разрыв (в отношениях) |
bookworm |
61 |
17:13:14 |
eng-rus |
gen. |
mass breakout |
массовый побег из тюрьмы |
felog |
62 |
16:43:01 |
rus-dut |
gen. |
hij zou namelijk komen - вообще-то он должен был прийти |
namelijk |
ЛА |
63 |
16:19:35 |
eng-rus |
med. |
genital mutilation |
обрезание (национальный, чаще религиозный обряд) |
Kainah |
64 |
16:16:24 |
rus-dut |
gen. |
вскоре |
alras |
ЛА |
65 |
15:39:54 |
rus-dut |
proverb |
kleren maken de man - по одежке встречают, по уму провожают |
kleren |
ЛА |
66 |
15:35:55 |
rus-dut |
gen. |
er had een valpartij plaats - натолкнулись друг на друга и упали |
valpartij |
ЛА |
67 |
14:16:02 |
rus-fre |
inf. |
дурак |
connard (очень частое написание слова conard) |
marimarina |
68 |
13:59:31 |
eng-rus |
gen. |
in figures |
в цифрах |
Alexander Demidov |
69 |
13:55:10 |
rus-ger |
SAP. |
Рынок сбыта |
Vertriebsbereich |
Leichter |
70 |
13:43:02 |
eng-rus |
gen. |
haggling |
торги (over) |
bookworm |
71 |
13:42:49 |
eng-rus |
gen. |
extension commission |
комиссия за продление аккредитива |
Светлана Шибаева |
72 |
13:42:00 |
eng-rus |
gen. |
grapple |
разобраться (with) |
bookworm |
73 |
13:37:40 |
eng-rus |
gen. |
open a new page |
открыть новую страницу (in the history, etc.) |
bookworm |
74 |
13:34:22 |
eng-rus |
gen. |
rout |
сокрушительное поражение |
bookworm |
75 |
13:32:11 |
eng-rus |
gen. |
fraudulent |
сфальсифицированный |
bookworm |
76 |
13:30:29 |
eng-rus |
gen. |
overturn the results |
отменять результаты |
bookworm |
77 |
13:25:56 |
eng-rus |
gen. |
stewardship |
управление (of the country/company, etc.) |
bookworm |
78 |
13:20:29 |
eng-rus |
gen. |
division of seats |
распределение мест (в парламенте и т.п.) |
bookworm |
79 |
12:08:15 |
rus-est |
gen. |
гражданский брак |
ilmalik abielu (брак, оформленный в органах государственной власти без участия церкви как противоположность церковному браку. Не путать с другим значением "гражданского брака" - "свободный [фактический] брак") |
platon |
80 |
12:01:17 |
rus-dut |
rude |
ergens van balen - очуметь, обалдеть, одуреть |
balen |
ЛА |
81 |
11:59:53 |
rus-est |
gen. |
свободный брак |
vabaabielu |
platon |
82 |
11:58:36 |
rus-est |
law |
фактический брак |
vabaabielu (фактическое супружество, не оформленное в установленном законом порядке. В РФ фактический брак не порождает супружеских прав и обязанностей, предусмотренных семейным правом. Источник: glossary.ru) |
platon |
83 |
11:54:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
gross air leak test |
пневмоиспытания смонтированных систем трубопроводов на герметичность |
dks |
84 |
11:47:08 |
rus-est |
gen. |
гражданский брак |
vabaabielu (Сожительство, не оформленное в установленном законом порядке. Не путать с другим значением "гражданского брака" как брака, оформленного государством (противоположность - "церковный брак")) |
platon |
85 |
11:40:30 |
rus-ger |
gen. |
Весь Ваш |
herzlichst (Неофициальная, но очень вежливая и дружелюбная форма прощания в конца письма; несколько из "галантного века", но употребляется и сейчас между высокообразованными людьми; после слова "herzlichst" следует писать имя отправителя) |
michigan |
86 |
11:39:07 |
eng |
abbr. sport. |
International Paralympics Committee |
IPC |
Huldran_666 |
87 |
11:27:41 |
rus-ger |
law |
Немецкая арбитражная ассоциация |
Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit |
Leonid Dzhepko |
88 |
11:07:50 |
ger |
abbr. |
DIS |
Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit |
Leonid Dzhepko |
89 |
11:06:58 |
rus-ger |
law |
Общество содействия экспорту баварской промышленности |
Exportfoerderungsgesellschaft des bayerischen Handwerks |
Leonid Dzhepko |
90 |
11:01:02 |
rus-ger |
law |
нахождение дела в производстве арбитражного суда |
Schiedshängigkeit |
Leonid Dzhepko |
91 |
10:54:31 |
rus-est |
gen. |
досуг |
vaba aeg |
platon |
92 |
10:53:08 |
rus-ger |
law |
Арбитражный Регламент Немецкой Арбитражной Ассоциации 1998 г. |
DIS-Schiedsgerichtsordnung 1998 |
Leonid Dzhepko |
93 |
10:39:07 |
eng |
abbr. sport. |
IPC |
International Paralympics Committee |
Huldran_666 |
94 |
10:36:50 |
eng-rus |
gen. |
entryway |
вход в здание (напр., подъезд в жилом доме, US as opp. entranceway in UK) |
felog |
95 |
10:22:17 |
rus-ger |
el.mach. |
Срабатывание защиты |
Schutzauslösung |
Мусин Ильдар |
96 |
10:05:02 |
rus-spa |
avia. |
отработка |
perfeccionamiento |
otrebuh |
97 |
9:12:48 |
eng-rus |
med. |
extra cellular fluid compartment |
интерстициальное пространство |
gaseda |
98 |
8:24:11 |
eng-rus |
gen. |
mobile operator |
сотовый оператор (используется на сайте Мегафон) |
Maggy Simpson |
99 |
6:46:20 |
eng-rus |
gen. |
arbitrary unit |
относительная единица |
Victor_G |
100 |
5:40:20 |
eng-rus |
shipb. |
barge bridge wing |
крыло мостика баржи |
Leviathan |
101 |
4:28:38 |
eng-rus |
biol. |
blade distromatic |
слоевище двудомное (водоросли) |
Козловский Николай |
102 |
4:26:28 |
eng-rus |
biol. |
blade monostromatic |
слоевище однодомное (водоросли) |
Козловский Николай |
103 |
4:23:29 |
eng-rus |
biol. |
blade |
слоевище (водоросли) |
Козловский Николай |
104 |
4:01:51 |
rus-ger |
gen. |
проказник |
Scherzbold |
ananan |
105 |
4:01:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
USBL beacon |
маяк на ультракороткой базе |
Leviathan |
106 |
3:21:57 |
rus-fre |
gen. |
проницательность ума |
pénétration d'esprit |
platina |
107 |
3:20:37 |
rus-fre |
gen. |
вражеское проникновение |
pénétration ennemie |
platina |
108 |
3:18:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
barge control tower |
пост управления баржей |
Leviathan |
109 |
3:12:21 |
rus-fre |
gen. |
ни о чем не думая |
sans penser à rien |
platina |
110 |
3:09:54 |
rus-fre |
gen. |
далёкий от мысли |
loin de penser à |
platina |
111 |
3:03:48 |
rus-fre |
gen. |
думать, размышлять неверно |
penser faux |
platina |
112 |
3:03:03 |
rus-fre |
gen. |
думать, размышлять верно |
penser juste |
platina |
113 |
2:48:14 |
eng-rus |
gen. |
principally new |
принципиально новый |
Maxxicum |
114 |
2:23:38 |
rus-fre |
gen. |
обменный курс |
taux de change (валюты) |
airy |
115 |
2:14:48 |
eng-rus |
mus. |
Sugar Plum Fairy |
Фея Драже (партия из балета Чайковского "Щелкунчик") |
prickly |
116 |
2:14:27 |
rus-dut |
gen. |
мусорнаясвалка |
vuilnisbelt |
ЛА |
117 |
1:58:38 |
eng-rus |
gen. |
place under the conditions of a bond |
затаможивать |
WiseSnake |
118 |
1:45:22 |
eng-rus |
inf. |
document jacket |
корочка |
Tanya Gesse |
119 |
1:26:54 |
eng-rus |
inet. |
powered by |
программное обеспечение предоставлено |
Yan Mazor |
120 |
0:59:25 |
eng-rus |
mil., WMD |
radiation disasters |
радиационные катастрофы |
Maria Klavdieva |
121 |
0:54:00 |
eng-rus |
gen. |
circular ignition |
кольцевое воспламенение |
Tanya Gesse |
122 |
0:45:32 |
eng-rus |
gen. |
mend his/her ways |
встать на путь исправления |
Tanya Gesse |
123 |
0:17:41 |
eng-rus |
law |
sever |
выделить в отдельное производство (from other charges/defendants prop1.org) |
Tanya Gesse |
124 |
0:02:27 |
eng-rus |
gen. |
get customs clearance |
растаможивать |
WiseSnake |